فونیکس - هدر اخبار
کد مطلب: ۹۱۴۴۰۳

تمام آنچه درباره دارالترجمه رسمی باید بدانیم

تمام آنچه درباره دارالترجمه رسمی باید بدانیم

افراد زیادی به فکر ادامه تحصیل و یا گسترش تجارت خود در کشورهای دیگر افتاده‌اند. بنابراین بهتر است بدانید که تمامی این امور در ابتدا نیازمند ترجمه رسمی اسناد و مدارک کاری، تحصیلی و مدارک شناسایی می‌باشد.

افراد زیادی به فکر ادامه تحصیل و یا گسترش تجارت خود در کشورهای دیگر افتاده‌اند. بنابراین بهتر است بدانید که تمامی این امور در ابتدا نیازمند ترجمه رسمی اسناد و مدارک کاری، تحصیلی و مدارک شناسایی می‌باشد. ترجمه رسمی ای که در یک دارالترجمه رسمی معتبر و توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شده باشد.

ترجمه رسمی مدارک به چه معناست؟

ترجمه رسمی مدارک در حقیقت به ترجمه‌ای گفته می‌شود که توسط مترجم رسمی قوه‌ قضاییه انجام شده، روی سربرگ چاپ و توسط ایشان مهر و امضا شده است. ترجمه رسمی مدارک بیشتر برای ارائه به مراجع مختلف جهت فعالیت‌های تحصیلی، کاری، سرمایه‌گذاری و … انجام می‌گیرد. بهتر است بدانید که اسناد رسمی باید توسط مترجمان رسمی و در دارالترجمه رسمی ترجمه شود و در غیر این صورت هیچگونه اعتبار و سندیتی برای آن‌ها در نظر گرفته نخواهد شد.

80

دارالترجمه فوری چه خدماتی ارائه میدهد؟

دارالترجمه فوری بخشی از خدمات ترجمه رسمی فوری اسناد و مدارک در دارالترجمه‌هاست که در مواقع اضطراری، به کمک متقاضیان ترجمه رسمی میاید. برخی از دفاتر ترجمه رسمی، با شناخت این نیاز در بین متقاضیان به ارائه راهکارهایی در راستای ارائه خدمات ترجمه فوری میپردازند. در این بین دارالترجمه رسمی آقای ترجمه با توجه به نیاز شما، مدارک و اسناد را به سرعت ترجمه می‌کند و در اختیارتان قرار می‌دهد.

یکی از پرکاربردترین زبان‌ها در دفتر ترجمه رسمی، دارالترجمه انگلیسی است. افرادی که قصد ترجمه رسمی مدارک هویتی، شغلی یا تحصیلی را به زبان اگلیسی دارند میبایست به یک دارالترجمه انگلیسی معتبر مراجعه کنند.

دارالترجمه رسمی آقای ترجمه به عنوان یکی از مراکز معتبر و قدیمی حوزه ترجمه رسمی، به ارائه خدمات ترجمه رسمی فوری نیز میپردازد. در این راستا آقای ترجمه برای افزایش سرعت فرآیند ترجمه رسمی مدارک و رضایت بیشتر متقاضیان و صرفه جویی در هزینه و زمان، خدمات مشاوره رایگان ترجمه و ثبت سفارش به صورت آنلاین را نیز فراهم کرده است.

چه مدارکی را می‌تواند به دارالترجمه فوری سپرد؟

تقریبا تمامی مدارک امکان ترجمه رسمی فوری را دارند اما به صورت کلی، مدارکی که جهت ترجمه رسمی فوری، می‌توان به دارالترجمه رسمی سپرد به چهار دسته تقیسم می‌شوند:

ترجمه رسمی مدارک هویتی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک ملکی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک شخصی

81

مترجم رسمی قوه قضاییه کیست؟

هر فردی که به زبانی تسلط داشته باشد می‌تواند مدارک و اسناد را ترجمه کند. اما این ترجمه غیررسمی به شمار می‌آید زیرا هیچ معیار مشخصی برای سنجیدن صحت این ترجمه وجود ندارد. بنابراین اگر شما مدارک خود را برای به یک مترجم غیر رسمی بسپارید، مراجع در کشورهای دیگر آن را مورد قبول قرار نخواهند داد همچنین به دلیل عدم آشنایی این دسته از مترجمان با قوانین حقوقی کشورهای مختلف، درصد خطا افزایش پیدا می‌کند. احتمال خطا در ترجمه‌های رسمی به صفر می‌رسد و می‌توان کاملا برابر بودن اصل و ترجمه سند را اثبات کرد. مترجم رسمی دادگستری فردی است که علاوه بر تسلط کامل بر زبان مورد نیاز شما و سپری کردن دوره‌های کارآموزی، مصاحبه‌ها و آزمون‌های متعدد مجوزهای لازم برای ترجمه مدارک و اسناد را از قوه قضاییه دریافت کرده است. مترجمان رسمی دارای سربرگ و مهر و امضای تایید شده می‌باشند و مدارک ترجمه شده بدون داشتن مهر و امضای مترجم رسمی هیچگونه اعتباری نخواهند داشت. بنابراین میبایست در انتخاب دارالترجمه دقت بسیاری داشته باشیم.

دارالترجمه رسمی آقای ترجمه، یکی از دارالترجمه‌های معتبر تهران است. اگر به خدمات دارالترجمه رسمی انگلیسی، آلمانی، دارالترجمه رسمی ایتالیایی، دارالترجمه ترکی استانبولی و ترجمه رسمی به سایر زبان‌ها نیاز پیدا کردید می‌توانید به صورت آنلاین یا حضوری از خدمات این دارالترجمه بهرمند شوید.

انواع دارالترجمه

با توجه به نیاز افراد و جامعه به انواع ترجمه‌های رسمی و غیر رسمی و همچنین کاربرد متفاوت آنها، دارالترجمه‌ها نیز با توجه به نوع خدماتی که ارائه می‌دهند به دو گروه دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیررسمی بخش بندی می‌شوند. قبل از مراجعه به هرکدام از این دارالترجمه‌ها ابتدا باید از نیاز خود و همچنین نوع خدمات ارائه ‌شده توسط این دارالترجمه‌ها اطلاعات کافی به دست آورید.

باید توجه داشته باشید ترجمه غیر رسمی به معنی ترجمه بی‌کیفیت و پر اشتباه نیست. در واقع نوع کاربرد این ترجمه‌ها متفاوت است. مواردی مانند ترجمه متون و کتب، ترجمه ویدیوها و مولتی و مدیا و یا محتوای وب‌سایت در زمره ترجمه غر رسمی قرار میگیرند که میبایست دقیقا به زبان مورد نیاز ترجمه گردند.

ضرورت ترجمه رسمی مدارک برای انواع سفرها

با توجه به شرایط کشورهای مختلف باید قبل از اقدام بدانیم که ترجمه چه مدارکی برای سفر لازم است؟ برای مثال برای یک دانشجو که قصد دارد برای ادامه تحصیل با یک دانشگاه در استرالیا مکاتبه کند مدارک متفاوتی لازم است و همینطور برای ادامه در تحصیل در کشورهای انگلیسی زبان مانند کانادا نیز، شرایط متفاوت می‌باشد. بنابراین با توجه به کشوری که برای سفر انتخاب کرده‌اید و قوانین وضع شده در آن کشور برای سفرهای تحصیلی و کاری باید مدارک مورد نظر را ترجمه رسمی نمایید و به مراجع کشور مقصد ارائه دهید.

تاثیر انتخاب دارالترجمه رسمی

بدون ترجمه رسمی اسناد و مدارک هیچ کدام از مراحل ثبت درخواست و سفرهای خارجی امکان‌پذیر نیست به همین دلیل انتخاب یک دارالترجمه رسمی و معتبر نقش بسیار مهمی در این موضوع دارد. مشاوره و پشتیبانی مترجمین رسمی مجرب در این فرآیند می‌تواند بسیار کار ساز باشد.

ترجمه رسمی چه اسناد و مدارکی ضروری است؟

ترجمه رسمی برای تمامی مدارک ضروری نیست ولی مدارک اصلی و اسناد و مدارکی که مراجع از شما طلب می‌کند باید با ترجمه رسمی ارائه شوند زیرا اعتبار و صحت مدارک فقط با ترجمه رسمی تائید می‌شود. مدارک ترجمه شده باید در فرمت درخواستی سازمان مورد ارسال شود و اغلب کشورها ترجمه رسمی مدارک را همراه با تأییدیه از وزارت امور خارجه یا دادگستری می‌پذیرند و مترجمین رسمی به تمامی این موارد تسلط کامل دارند و اطلاعات کافی در مورد کشوری که قصد سفر به آن را دارید در اختیار دارند. در صورت درخواست مشتریان تمامی روند دریافت تاییدیه وزارت خارجه و دادگستری نیز توسط دارالترجمه رسمی آقای ترجمه انجام می‌شود.

مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده چقدر است؟

یکی از موضوعات مهمی که در دارالترجمه‌ها، در هنگام ترجمه مدارک مورد بررسی قرار می‌گیرد، مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی مدارک است. بازه زمانی مشخصی برای میزان اعتبار مدارک ترجمه شده وجود ندارد و این موضوع به فاکتورهایی مانند نوع مدرک و اعتبار مدرک اصلی بستگی دارد. اما بیشتر سفارتخانه‌ها، اعتبار مدارک را بین حداکثر تا 6 ماه در نظر می‌گیرند و مدارک ترجمه شده پس از آن اعتبار خود را از دست می‌دهند. بسیاری از مدارک نیز تاریخ انقضاء ندارند به همین دلیل هیچگاه مدت اعتبار ترجمه آن‌ها به اتمام نمی‌رسد و نیازی به ترجمه مجدد آن‌ها نمی‌باشد. اما از طرفی، برخی مدارک مانند گواهی عدم سوء پیشینه دارای تاریخ انقضا مشخصی است و پس از اتمام آن ترجمه نیز اعتبار خود را از دست می‌دهد. لذا در ترجمه مدارک باید این موارد را با توجه به نوع مدرک در نظر گرفت.

مراحل انجام ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی جهت ارائه به سفارت شامل بخش‌های مختلفی است که باید مرحله به مرحله آنها را طی شوند و در آخر در اختیار آن مرجع در کشور مقصد مورد نظر قرار گیرند. این بخش‌ها شامل موارد زیر می‌باشند:

دریافت مدارک از دانشگاه برای ترجمه رسمی

تایید مدارک

تکمیل مدارک برای ارائه به دارالترجمه رسمی

مراجعه به سفارت و مصاحبه

سخن آخر...

برای ترجمه رسمی مدارک خود زمانبندی مشخص و مناسبی در نظر بگیرید و تا حد ممکن این کار را به تعویق نیندازید. دغدغه مهمی که اکثر ما داریم انتخاب دارالترجمه رسمی است که این کار را با کیفیت مناسب و بدون اخذ هزینه‌ی اضافی انجام دهد. دارالترجمه رسمی آقای ترجمه، با سابقه طولانی و درخشان در زمینه ترجمه رسمی مدارک به زبان‌های مختلف، به طور حتم انتخاب مناسبی برای متقاضیان ترجمه رسمی می‌باشد.

نظرات

مخاطب گرامی توجه فرمایید:
نظرات حاوی الفاظ نامناسب، تهمت و افترا منتشر نخواهد شد.